一覧へ戻る
Blog

英語会議で翻訳が追いつかない?解決策とおすすめツール5選【2026年版】

2026年1月9日NanoHuman Inc.
英語会議で翻訳が追いつかない?解決策とおすすめツール5選【2026年版】

「英語会議で発言が聞き取れず、翻訳が追いつかない」 「ネイティブの早口についていけず、大事なポイントを聞き逃してしまう」 「翻訳しながらメモを取ろうとすると、会議についていけなくなる」

グローバル化が進む現代のビジネス環境において、このような悩みを抱えている方は少なくないのではないでしょうか。

英語会議で翻訳が追いつかないと、議論の本質を掴めないまま会議が終わってしまい、後から「結局何が決まったんだっけ?」と振り返ることになりがちです。また、発言のタイミングを逃し、自分の意見を伝えられないというストレスも生まれます。

本記事では、こうした英語会議での翻訳が追いつかない問題を根本から解決するための方法と、2026年時点で実際に使えるおすすめのリアルタイム翻訳ツール5選をご紹介します。

⚠️ 本記事は、当社が2026年1月時点の公開情報やユーザーフィードバックを基に独自にまとめたものです。

目次

  1. 英語会議で翻訳が追いつかない原因
  2. 翻訳が追いつかない問題の解決策
  3. おすすめリアルタイム翻訳ツール5選
  4. ツール選びのポイント
  5. まとめ

1. 英語会議で翻訳が追いつかない原因

英語会議で翻訳が追いつかない原因は、大きく分けて3つあります。

原因①:ネイティブスピーカーのスピード

ネイティブスピーカーの会話スピードは、平均して1分間に120〜150語程度。興奮して議論が白熱すると、さらに速くなります。非ネイティブが頭の中で翻訳しながら追いかけるには、かなりの英語力が必要です。

原因②:専門用語や略語の多用

ビジネス会議では業界特有の専門用語や略語が頻繁に使われます。事前に知らない単語が出てくると、そこで思考が止まり、その後の内容が頭に入ってこなくなります。

原因③:聞く・訳す・理解する・メモを取るの同時処理

英語を聞きながら、日本語に訳して、内容を理解し、さらにメモを取る——この4つの作業を同時に行うのは、マルチタスクの極みです。どこかで必ず処理が追いつかなくなります。

2. 翻訳が追いつかない問題の解決策

この問題を解決するアプローチは、大きく2つあります。

アプローチ①:英語力そのものを上げる

長期的な解決策としては、リスニング力を鍛えることが王道です。特にシャドーイングやディクテーションは、同時通訳者の訓練でも使われる効果的な方法として知られています。

しかし現実には、「来週の会議までに英語力を上げる」というわけにはいきません。英語学習は続けつつも、目の前の会議を乗り切る現実的な手段が必要です。

アプローチ②:リアルタイム翻訳ツールを活用する

そこで注目されているのが、AIを活用したリアルタイム翻訳ツールです。

会議中の発言を瞬時にテキスト化し、日本語に翻訳して字幕のように表示してくれるため、英語の聞き取りに自信がなくても、議論の内容をリアルタイムで把握できます。

ただし、ツールによって翻訳精度や使い勝手に大きな差があるため、自分の用途に合ったものを選ぶことが重要です。

3. おすすめリアルタイム翻訳ツール5選

ここからは、英語会議での翻訳が追いつかない問題を解決できる、おすすめのリアルタイム翻訳ツールを5つ厳選してご紹介します。

① SuperIntern — ボットレスで高精度、リアルタイム議事録も同時生成

まず、私たちNanoHuman Inc.が提供するSuperInternをご紹介します。

SuperIntern

SuperInternは「常時オンで使えるMeeting Intelligence」として設計されており、以下の特徴があります。

  • ボットが会議に参加しない(ボットレス設計)
  • 会議プラットフォームに縛られず、Zoom / Google Meet / Teams / 対面会議すべてに対応
  • 50以上の言語に対応
  • リアルタイム翻訳と元の言語が同時に字幕表示される
  • 会話と同時に更新されるリアルタイム要約を生成
  • 会社名、製品名、社内用語を登録できるカスタム辞書付き
  • Macに常駐し、スピーカー+マイクから直接音声をキャプチャ

SuperIntern 実際の利用画面

【良い点】

  • 翻訳精度が非常に高い。他のツールと比較しても、文脈を踏まえた自然な日本語訳が出力される
  • 英語+日本語の同時字幕表示ができるため、原文を確認しながら翻訳も見られる
  • 字幕言語と議事録言語を別々に設定できる(例:英語会議を英日字幕で表示し、議事録は日本語で生成)
  • カスタム辞書に社内用語を登録すると、固有名詞のミスが大幅に減る
  • ボットが参加しないので、社外との1on1ミーティングでも気兼ねなく使える
  • リアルタイム要約で、会議中に要点を確認でき、後から見返す手間が減る

【注意点】

  • 2026年1月時点ではMac版が先行リリースで、Windows版はまだ提供されていない
  • チームプランや、エンタープライズ向けセキュリティ機能などを追加したい場合は、要問い合わせ

無料でクレジットカード登録不要で始められるので、英語会議で翻訳が追いつかないと感じている方は、ぜひ一度お試しください。

👉 SuperInternを無料で試す

② Notta — 2か国語同時文字起こし・翻訳に対応

Nottaは、高精度なAI文字起こしを強みとするサービスで、2025年11月よりリアルタイム文字起こし・翻訳機能がモバイルアプリにも搭載されました。

58言語の中から2か国語を選び、両言語が混在する会議でもそれぞれの言語でテキスト化・翻訳できます。

Notta

【良い点】

  • 日本語対応が充実しており、UIも日本語で使いやすい
  • Notta Botを使えば、Zoom / Google Meet / Teamsに自動参加して録音可能
  • 会議後のAI要約機能もあり、議事録作成を効率化

【注意点】

  • 2か国語文字起こしは対応言語ペアが限定的(日本語、英語、中国語、ベトナム語の組み合わせ)
  • リアルタイム翻訳は追加の有料プランが必要(月額1,320円〜)で、最大2か国語しか対応していない
  • Bot参加型のため、録音が他の参加者に見える場合がある

③ VoicePing — リアルタイム翻訳と仮想オフィスの融合

VoicePingは、リアルタイム音声翻訳、自動文字起こし、AI議事録要約に加え、仮想オフィス機能も備えたオールインワンツールです。累計8万人以上が利用しています。

45ヶ国語に対応し、Zoom、Teams、Google Meetsなどの外部Web会議ツールとも連携可能です。

VoicePing

【良い点】

  • 45ヶ国語対応と多言語サポートが充実
  • Mac / Windows / iOS / Androidなど幅広いデバイスで利用可能
  • 無料プランでも90分/月の音声翻訳・要約が使える
  • 仮想オフィス機能も含まれており、リモートワーク環境の整備にも活用できる

【注意点】

  • 多機能ゆえに、単純な翻訳ツールとしては複雑に感じる場合も
  • 本格利用には有料プラン(月額4,125円で月7.5時間のプランから)が必要
  • 超高精度の要約機能はPremiumプラン以上に限定

④ Minutz(ミニッツ) — 最新AI搭載のWeb会議同時翻訳アプリ

Minutzは、株式会社ObotAIが提供するWeb会議の同時翻訳アプリです。2025年1月に大規模リニューアルが行われ、機能が大幅に強化されました。

GPT-4oやGemini 1.5など、会議ごとに最適なAIモデルを選択でき、30言語以上への自動翻訳と文字起こしが可能です。

Minutz

【良い点】

  • ブラウザベースでインストール不要。Chrome / Edgeで動作
  • 非ネイティブ英語(インド英語、日本語英語など)の認識精度が向上
  • 会議中の発言履歴をAIが分析し、文脈を踏まえた翻訳を実現
  • Zoomでの字幕表示機能も実装済み

【注意点】

  • 月額30,000円からと、個人利用には高価
  • 企業向け専用辞書機能が導入されたが、設定には手間がかかる
  • 10日間の無料トライアルはあるが、継続利用にはコストがかかる
  • 利用している言語モデルが少し古い

⑤ みらい翻訳 リスニングアシスタント — 可読性を追求した会議翻訳

みらい翻訳

みらい翻訳 リスニングアシスタントは、2025年2月に正式提供が開始された法人向け会議翻訳サービスです。

独自開発の「文分割AI」により、読みやすい時間間隔・文字量でリアルタイム字幕を表示。従来のサービスにありがちだった「字幕が読みにくい」という課題を解消しています。

【良い点】

  • 可読性に特化した字幕表示で、長時間の会議でも疲れにくい
  • 文脈を考慮し、前の文とのつながりを踏まえた翻訳が可能
  • セキュアな国内サーバーで処理され、音声データは会議後に自動消去
  • 中国語にも対応済み
  • フレーズリスト機能で自社用語を登録可能

【注意点】

  • FLaT契約者向けのサービスであり、単体での利用は不可
  • 連続稼働時間は2時間(再開操作で延長は可能)
  • 対応言語は現時点で英語・日本語・中国語のみ

4. ツール選びのポイント

5つのツールをご紹介しましたが、どれを選べばよいか迷っている方に向けて、ニーズ別のおすすめをまとめます。

ボットを表示させたくない場合

社外との商談や1on1ミーティングで、録音ボットを見せたくない場合は、SuperInternが最適です。ボットレス設計で、他の参加者には一切見えません。

コストを抑えて始めたい場合

まずは無料プランで試したいなら、SuperIntern(無料で始められる)やVoicePing(90分/月無料)がおすすめです。

日本語サポートを重視する場合

UIが日本語で、サポートも日本語対応しているツールなら、NottaVoicePingSuperInternが候補になります。

翻訳精度を最重視する場合

翻訳の精度とリアルタイム性の両方を求めるなら、SuperInternみらい翻訳 リスニングアシスタントが高評価です。特にSuperInternはカスタム辞書機能で固有名詞の精度も向上できます。

会議後の議事録も自動生成したい場合

翻訳だけでなく、構造化された議事録も欲しい場合は、SuperInternの「リアルタイム構造化ノート」機能が強みを発揮します。会議と同時に要約が更新されるため、会議後の議事録作成時間を大幅に削減できます。

5. まとめ

英語会議で翻訳が追いつかないという問題は、多くのビジネスパーソンが抱える共通の悩みです。

長期的には英語力を鍛えることも重要ですが、目の前の会議を乗り切るためには、AIリアルタイム翻訳ツールの活用が現実的な解決策となります。

本記事でご紹介した5つのツールには、それぞれ特徴があります。

ツール特徴おすすめユーザー
SuperInternボットレス、高精度、リアルタイム議事録社外会議が多い方、翻訳精度重視の方
NottaAI議事録サービスとして導入実績多数大手の安心感が必要な方
VoicePing多言語対応、仮想オフィス機能リモートワーク環境整備も兼ねたい方
Minutz最新AI搭載、非ネイティブ英語対応チームでの導入を検討している企業
みらい翻訳可読性特化、国内サーバーセキュリティ重視の大企業

もしあなたが:

  • 社外との会議でボット表示を避けたい
  • 英語会議をリアルタイムで理解したい
  • 議事録作成の手間を減らしたい
  • 無料で高精度なツールを試したい

と考えているなら、ぜひSuperInternをお試しください。

英語会議で翻訳が追いつかない悩みから解放され、議論の内容を正確に把握できるようになれば、会議への参加姿勢も変わるはずです。

👉 SuperInternを無料で試す